“Hay momentos en que es difícil comunicarse, pero son los que después se convierten en anécdota”

El viaje a China de Ezequiel Grande

Entrevistamos a Ezequiel Grande, un alumno de la Asociación que a los 33 años decidió hacer su sueño realidad y viajó a China. Algunas fotos fuimos compartiendo en nuestra Fan Page de Facebook, pero ahora pudimos conocer un poco más de los preparativos y el disfrute del viaje. ¡No te pierdas la entrevista! ¡Ezequiel compartió importantes datos para futuros viajeros!

Río Lí, Yángshuò. PH: Ezequiel Grande

Río Lí, Yángshuò. PH: Ezequiel Grande

ACCA:- ¿Cómo decidiste viajar a China?

Ezequiel:- Me gusta mucho viajar y China era uno de los destinos que tenía en mente para el próximo viaje largo que pudiera hacer. Tenía ganas de conocer un país con tantos años de historia y una cultura tan distinta a la nuestra. Con el viaje en mente empecé a estudiar Chino Mandarín en la Asociación. Sabía que en algún momento iba a viajar y quería sentir la experiencia de hablar al menos unas palabras en mandarín. Fue una excelente decisión ya que me ayudó mucho saber el idioma.

A:- ¿Cómo planificaste tu viaje? 
E:- Empecé a planear el viaje hace unos años, con la guía Lonely Planet. Me sirvió mucho para conocer las distintas regiones de China y las recomendaciones relacionadas a lugares, cultura y transporte en general.
Por esas vueltas de la vida me ví con la posibilidad de irme un mes completo con fecha de salida casi inmediata. Así que rápidamente armé un itinerario base para poder sacar pasajes, visa y algunos hoteles. El itinerario final fue: Běijīng, Píngyáo, Luò yáng, Xī’ān, Hong Kong, Guìlín, Yángshuò, Hángzhōu, Sùzhōu y Shànghăi.
Para refinar el itinerario me ayudó mucho la Profe/Lǎoshī Vanessa, quien además de hacerme muy buenas recomendaciones me pasó el contacto de amigos de ella en China. Y además investigué mucho en Internet.
A:- ¿Cuales fueron las situaciones que más te sorprendieron durante el viaje?
E:- Creo que al viaje le dió un gran valor agregado el hecho de saber algo de Chino Mandarín. Con sólo saber algunas frases o palabras sueltas ya alcanza para sacarle una sonrisa a la gente y que intenten hablarte. El único problema es que cuando me escuchaban decir algo en chino, enseguida me empezaban a hablar rápido… así que ahí los tenía que parar y explicarles que sólo hablaba yī diăn diăn (un poquito) de chino.
Suele pasar que la gente se sorprende de ver “un occidental” y a veces sentís que te están mirando como si fueras un extraterrestre. ¡Hasta te piden sacarse fotos con vos! Así que cuando me escuchaban hablar algo de chino, abrían más los ojos…¡ya que ese extraterrestre hablaba su idioma!
En Luò yáng fui a comer a un lugar que tenía el menú estaba 100% en caracteres chinos y la gente no hablaba inglés. Así que con mi tímido chino mandarín intercambié algunas palabras, frases y señas con el encargado, quien amablemente me recomendó un plato similar a lo que le había pedido originalmente. Volví algunas veces más y siempre me atendían con la misma buena onda, intercambiando algunas frases en chino y siempre se ponían muy contentos cuando le decía que la comida estaba muy rica.
Otra gran satisfacción fue el día que me empezaron a entender cuando pedía, en chino, “Quiero un agua grande fría”. Y me entendían sin repreguntar! Todo un éxito! Un kioskero fue más allá y me preguntó si vivía en esa ciudad y de qué país era. Me costó un poco entenderle, pero le respondí que estaba de vacaciones y venía de Argentina. Como en casi todos lados, apenas escuchó Āgēntíng, me respondió: Messi! Messi!
También me sirvió mucho el hecho de conocer algunos caracteres. Por ejemplo, cuando llegué en tren a Xī’ān quería conectar con el subte para ir al centro. En la pared había un gran mapa de subte, pero estaba completamente en caracteres chinos. La estación a la que quería ir se llamaba 北大街. El pasaje de subte se paga por cantidad de estaciones recorridas y no tenía cambio para la máquina automática, así que no quedaba otra que acercarme ala boletería y pronunciar 北大街. En ciudades anteriores había aprendido que 北 es Běi y significa Norte. En ACCA había aprendido que 大 es dà y significa grande. Me faltaba 街 nomás. En algún momento lo había aprendido pero no me lo acordaba. Así que pedí un boleto hasta “Běi-dà-…” y el boletero completó la pieza del rompecabezas que me faltaba: jiē, que resultó ser “calle”.
El mapa de las líneas del subte completamente en ideogramas

El mapa de las líneas del subte completamente en ideogramas. PH: Ezequiel Grande

Guerreros de Terracota, Xī'ān

Guerreros de Terracota, Xī’ān PH: Ezequiel Grande

A:- ¿Qué fue lo que más te impactó de China y su gente? ¿Cuales fueron las sensaciones que surgieron al recorrer China?
E:- Lo más impactante de China fue vivir su historia. Visitar lugares como la muralla China en Běijīng, la ciudad antigua en Píngyáo, las cuevas de Longmen en Luò yáng y los guerreros de Terracota en Xī’ān. Por otra parte, los paisajes naturales de Yángshuò y Hángzhōu. El desarrollo de Běijīng y Shànghăi. Las calles y canales de Sùzhōu.
Además, es sorprendente el tamaño de las ciudades y la cantidad de gente que las habita. Las ciudades están en constante crecimiento, para donde mirás hay complejos de torres en construcción. La red de trenes rápidos se expandió mucho los últimos años y eso facilita el transporte entre las principales ciudades.
Pingyao
Sùzhōu

Sùzhōu. PH: Ezequiel Grande

A:- ¿Qué consejos o recomendaciones podrías darle a alquien que quiere viajar y no se anima, o para quien está armando viaje y sale pronto a China?
E:- Para quienes no se deciden a viajar, les cuento que para mí fue una gran experiencia, todos los días aprendí algo nuevo del idioma o de la cultura. A veces se hace difícil comunicarse, ya que en algunos lugares sólo se habla chino, no lo voy a negar. Pero esas situaciones son las que también generan un aprendizaje y después se convierten en anécdota.
Para quienes estén saliendo pronto a China: tengan en cuenta que no funcionan los servicios de Google. Por lo tanto no tendrán acceso a Gmail, Google Maps ni Google Play (no van a poder instalar aplicaciones de Android). Es importantísimo saberlo para evitar problemas cuando hagan reservas y necesiten responder o revisar mails de confirmación. O si se olvidan una contraseña de un sitio y necesitan acceder a Gmail para seguir el proceso de recuperación de contraseña.
Si planean ir a Hong Kong en el medio del itinerario, tengan en cuenta que se considera salida de China y por lo tanto necesitarán una visa de múltiples entradas para seguir su recorrido por China después de Hong Kong.
Algunos sitios de Internet que me sirvieron:
- Ctrip: Pasajes de avión y tren.
- Travel China Guide: Horarios de trenes y disponibilidad de asientos en tiempo real.
- CNVOL.COM: Horarios de trenes. Tiene una opción que muestra cómo se pide en chino cierto pasaje de tren.
- China Travel Guide: Guía de viaje.
Terrazas de arroz en LongJi. PH: Ezequiel Grande

Terrazas de arroz en LongJi. PH: Ezequiel Grande

¡¡GRACIAS EZEQUIEL POR COMPARTIR TU EXPERIENCIA!!

Presentación Ecos y Transparencias en UNTREF

Difundimos una nueva presentación del libro Ecos y Transparencias, de Angeles Ascasubi, Evelia Romano, Rubén Posse y Lelia Gándara. Este 17 de julio a las 17hs. en la Sede Viamonte de la Universidad de Tres de Febrero: Viamonte 783, 3er piso, CABA.

ecos2

La Especialización en Economía y Negocios con Asia del Pacífico e India UNTREF, en el marco de su Ciclo de Extensión Cultural invita a la presentación del libro Ecos y transparencias. Esta antología reúne poemas de los siglos de oro de la poesía china y es presentada en edición bilingüe. Fue lograda tras un complejo proceso de selección de obras que contó con la participación de intelectuales chinos.
Programa:

17hs. Palabras de apertura a cargo de Sergio Cesarín, Coordinador Académico de la Especialización.

17:15hs. Presentación de la obra a cargo de los autores: Evelia Romano, Angeles Ascasubi y Hugo Pose.

18hs. Notas y comentarios, Carlos Moneta, Director de la Especialización.

Preguntas y comentarios

18:30hs. Cierre.

Contacto: internacionales@untref.edu.ar

 

Los autores: Rubén Posse, Ángeles Ascasubi y Lelia Gándara. Foto: Dang Dai

Los autores: Rubén Posse, Ángeles Ascasubi y Lelia Gándara. Foto: Dang Dai

Para leer más sobre el libro, ir a la nota de Tiempo Argentino: tiempo.infonews.com/nota/157694/antigua-poesia-china-que-viajo-en-el-tiempo

 

La leyenda de Cangjie

Cangjie: El creador de los caracteres chinos

Cangjie倉頡 (simplificado: 仓颉) es una figura legendaria de la China antigua (2650 aC) a quien se le atribuye la creación de los caracteres chinos.El 20 de abril es el día elegido por la ONU como el Día de la Lengua China, en homenaje a Cangjie.

canjie

Cuenta la leyenda que el Emperador Amarillo, tras unificar China, estaba terriblemente descontento con el método de registro de la información a través de los nudos en cuerdas, por lo que encargó a Cangjie la creación de un nuevo sistema de escritura.
Para esa tarea, Cangjie se desplazó a la orilla de un río y tras muchas horas de esfuerzo y devoción no consiguió solucionar el problema. Días después, Cangjie vio de repente un ave Fénix sobrevolando el cielo, que dejó caer un objeto justo en frente suyo y que impactó contra el suelo, dejando impresa una curiosa huella. Un cazador de la zona le dijo que esta era la huella de un Pixiu貔貅, una criatura mitológica parecida a un león alado, y que esta era completamente diferente a cualquier otra huella. Este hecho inspiró a Cangjie, que pensó que si podía representar con un dibujo las características concretas que definen nuestro mundo, ésta sería sin duda la forma perfecta para la escritura. A partir de ese día Cangjie comenzó a crear caracteres según las características concretas que fue encontrando, recopilando una larga lista de caracteres para la escritura. El Emperador quedó muy satisfecho, llamando a los primeros ministros de las nueve provincias para que Cangjie les enseñara el que vendría a ser el nuevo sistema de escritura de la China.

Curso de Escritura China

El Grupo de Estudios Chinos comienza su curso anual

Por tercer año consecutivo, Lelia Gándara, Ángeles Ascasubi, Rubén Pose y Florencia Sartori brindarán un curso sobre China. Luego del éxito del año 2014, en el que recorrieron las particularidades y belleza de la poesía china ante un público de casi 100 personas, en 2015 abordarán el vasto universo de la escritura china, sus particularidades y sus vínculos con la literatura, la filosofía, el arte y la política.

Los encuentros se realizan en el Instituto de Enseñanza Superior Mariano Acosta, sito en General Urquiza 277, uno o dos sábados al mes a partir de las 11 hs. El primero es el próximo 25 de abril.

Cronograma de clases 2015

Cronograma de clases 2015

Hay que destacar que el curso/taller es abierto,  no requiere conocimientos previos, es gratuito y se da en el marco de la educación pública, con docentes especializados en la materia y apasionados por la literatura china. Ellos lanzaron recientemente el libro “Ecos y Transparencias” en el que traducen de manera impecable y audaz, poesía china.

¡No se pierdan esta oportunidad, están todos invitados!

El vacío

Características de la pintura china

Ninguna otra cultura  le dio tanta importancia al vacío en sus producciones artísticas como la china. Y eso quizás se deba, por ejemplo, a que la concepción del vacío en Oriente es diferente a la de Occidente. Para la antigua cultura china, el vacío es creador y transformador, y puede convertirse en cualquier cosa.  Es ese espacio puro que es capaz de generar vida. El vacío pictórico se ve como base que une los elementos de una obra, especialmente de temática paisajística, haciendo que fluyan y generen armonía. 

En la pintura china, el vacío y lo lleno se complementan. Los artistas consiguen darle protagonismo al vacío descentrando el motivo pintado. Así, la figura y el vacío conservan el mismo grado de importancia debido a su complementariedad.

En el caso de la siguiente obra, Paseo por un sendero de montaña en primavera, de Ma Yuan (马远), el vacío cumple la función de incentivar al espectador para que imagine lo que se oculta detrás de la niebla.

wangweimiraelpaisaje

Otra estrategia es la que se observa en la siguiente obra, el pez pintado por Zhu Da (朱耷) en el siglo XVIII, durante la dinastía Qing (1644-1911) :

pez

Gracias a su capacidad de síntesis y a su fuerza expresiva, este artista consigue transmitirnos la sensación de que el pez está nadando en el agua, pese a que el agua no está pintada y se nos ofrece a la vista como un gran espacio vacío.

Acompañando el sutra

Instrumentos de la liturgia budista

El Museo Nacional de Arte Oriental publica en su página de Facebook los instrumentos musicales utilizados en diferentes momentos de las ceremonias budistas.

Entre ellos encontramos el MOKYGYO, un instrumento realizado en madera ahuecada, que proviene de China. Puede ser grande o pequeño y se utiliza para acompañar el recitado de sutras, mantras u otros textos de la liturgia budista. Evoca a un pez ya que en el Zen, son símbolo de atención y estado de alerta necesarios para los aspirantes a la budeidad.

mokugyo

Otro de los instrumentos es el INKIN, una pequeña campana de bronce que marca los tiempos dentro de la liturgia.

inkin   Buscá en Facebook la fanpage del Museo Nacional de Arte Oriental donde se publica mucha información e interesantes actividades sobre países asiáticos en Argentina.