Traducciones e Interpretación

Cotizá tus traducciones

Cotizá tus interpretaciones

La Asociacion cuenta con intérpretes chino - español quienes poseen una vasta y rica experiencia en la comunicación entre las dos naciones.


Nuestros intérpretes, por sus largas trayectorias en el campo de las interpretaciones chino – castellano y viceversa, se adaptan rápidamente a diferentes circunstancias y realizan los preparativos pertinentes para un resultado exitoso. Nuestros intérpretes entienden lo que significa traer a un técnico, un actor, un representante, etc. hasta la Argentina en cuanto a los costos, trámites y tiempo involucrado. Saben cumplir con el objetivo de la tarea asignada en forma satisfactoria, y hacer que la estadía de quien visite la Argentina sea lo más grata posible a fin de contribuir con la optimización del resultado final.

Metodología de trabajo

Nuestros intérpretes realizan las traducciones en forma consecutiva.

Hay intérpretes de acompañamiento general, e intérpretes en áreas específicas: técnica/industrial, comercial, legal, médicas, de conferencia, etc. Cuando nos solicita la cotización de un servicio, es importante especificar la exigencia del pedido a fin de asignar al profesional más adecuado para tal fin.

Nuestra forma de trabajo es la siguiente:

  1. Detallar en su solicitud los siguientes datos:
    Cantidad de intérpretes
    En qué fechas los precisa
    Duración del trabajo: por hora - media jornada - jornada completa
    Cantidad de días
    Motivo
    Lugar
  2. Envío de cotización por parte de ACCA
  3. Una vez aceptados los téminos y condiciones buscaremos el/la interprete que mejor se adapte a sus necesidades

Tarifas de las interpretaciones:

El servicio de trabajos de interpretación se cobra de la siguiente manera:

  1. Por hora: mínimo 2 horas de contratación.
  2. Por media jornada: de 2 a 4 horas de contratación
  3. Por jornada completa: de 4 a 8 horas. El almuerzo al intérprete corre por cuenta del contratista.
  4. En los trabajos dentro de la Capital y sus zonas céntricas no se cobra viático. En las demás zonas se combina con el contratante del servicio.

Forma de pago:

Se abona una seña inicial para confirmar la contratación del servicio. Entregamos facturas tipo C.

  1. En efectivo en ACCA
  2. Depósito o transferencia bancaria
  3. Cheque propio al día

E-mail: info@chinoargentina.org.ar
Tel: (011) 4775-3113
Horario: lunes a viernes de 10 a 20 hs. // Sábados de 10 a 16 hrs.

Traducciones Escritas

En la Asociación Cultura Chino Argentina realizamos:

  • Traducciones públicas
  • Traducciones generales
  • Traducciones técnicas
  • Traducciones médicas
  • Traducciones literarias*

* A analizar según el trabajo pedido.

 

Preguntas Frecuentes

1- ¿Qué es una traducción pública?

- Es un trabajo realizado por un profesional matriculado. Pueden sellar la traducción y su trabajo puede ser legalizado ante la entidad que lo respalda.

Las traducciones legales sirven para cumplir ante alguna entidad superior o autoridad gubernamental.

El tiempo de entrega suele demorar más que una traducción general y el costo es más elevado.

2- ¿Qué es una traducción general?

- Es la que realiza un profesional graduado en el idioma. En nuestro caso, seleccionamos a traductoras chinas con títulos en el idioma español egresadas en las universidades de primera línea de China para cumplir con la calidad que requiere cada trabajo.

3- Cómo se cobran las traducciones?

Según la cantidad de palabras partiendo de un mínimo. Ud puede enviar por mail a: ana@chinoargentina.org.ar o a info@chinoargentina.org.ar con el texto o con la cantidad exacta de palabras para pedir cotización. También hay que especificar el tipo de texto, ya que el grado de dificultad impacta en el precio.

Otros factores que forman la cotización son: la urgencia en la entrega y el volumen de trabajo.

En el caso de las traducciones públicas, las mismas se cotizan únicamente con la imagen del documento o con el documento físico (no se cotiza por la cantidad de palabras).

3- Consejos para maximizar la visita del técnico chino

Un intérprete técnico / industrial, por la cantidad de horas trabajadas acumulan una cantidad de experiencias importantes que contribuyen efectivamente en la comunicación entre las partes. Una persona por ser bilingüe solamente no logrará el mismo resultado y causa demoras en el trabajo o no se logra la transmisión completa de las informaciones claves antes de la partida del técnico chino.

Por lo tanto, para garantizar que el montaje de una línea de producción, una máquina etc. pueda ser llevado a cabo con efectividad, se aconseja pedir el servicio de un intérprete industrial – técnico idóneo para tal fin.

4- Consejos para maximizar la visita del proveedor comercial chino

Se aconseja suministrar suficiente información sobre los productos a tratar y tener el objetivo en claro para transmitirle al intérprete. Si se trata de una visita amistosa, la exigencia de la interpretación es baja; sin embargo, si se contempla una posible negociación comercial, esta misma intención debe ser comunicada antes de la contratación ya que difiere la selección del perfil.

5- Qué tener en cuenta cuando se busca un intérprete de conferencia

Un intérprete de conferencia requiere una preparación mayor con antelación. El intérprete debe poder hablar ante un gran público, traducir con agilidad en las rondas de prensa, mantener el ánimo y el ritmo del evento ya que no se trata meramente de traducir, sino de poder transmitir con rapidez adecuándose al tono del orador.

La empresa debería proveer el discurso del orador principal para lograr un resultado óptimo, ya que el discurso constituye el objeto central de la convención y una minuciosa preparación previa será la clave del éxito en su transmisión.

6- Capacitación en grupos reducidos y en grupos numerosos. ¿Esto puede ser hecho por el mismo intérprete?

Las conferencias o capacitaciones en grupos numerosos tienen otro factor de desafío a superar comparado a una interpretación para un grupo chico.

Algunas de las empresas que confiaron en nosotros: